De carne
Esto sí rebasa los límites. Yo sé que hablo alemán con acento, pero estoy seguro de que no es tan malo como los alemanes me lo hacen creer.
Llego a la panadería y tienen sandwiches de todo tipo, pero sólo uno de carne.
- Hola, quiero esa baguette con carne.
- ¿Con queso?
- Con carne
- Ah, ¡jamón!
- No, carne.
Toma un panecillo con huevo.
- ¿Este?
En ese momento decido regresar al viejo truco de señalar vilmente lo que quiero.
- Este al frente, en medio.
Toma uno que está hasta atrás.
- No, este del frente, ¿de qué es?
- ¿Este? Este es de carne. -- Tomando el que quería desde el principio.
- Ese quiero.
- Ah, perdón, es que te había entendido "queso".
- Si, no importa, gracias.
¿Es que ya no puedo ni comprar un pan en paz?
4 comentarios:
No entiendo, confundieron Fleisch con Käse? Se me hace extraordinario, pero no me sorprendería, los alemanes son un verdadero caso.
No, de hecho yo quería un "Baguette mit Schnitzel" y la monita según ella entendió "Schnitkäse"; pero yo me pregunto, ¿quién dice Schnitkäse?
En fin...
tssss .. ouais ... algunos europeos son remamones. También aqui con el franchute de repente se dan "esos aires". Ya les tocará cuando los oiga hablando español o inglés
Eso es problema continenta. Acá aún no creen que hablo el idioma local dada mi aria complexión, ja.
Publicar un comentario