sábado, agosto 11, 2007

Clavo y clavel

Una de las cosas que me encantan de profundizar en el aprendizaje de otro idioma es encontrar relaciones entre palabras, tal vez coincidencias, o elementos que ayudan a explicar el origen de algunos términos.
Hoy me encontré con una relación de estas. Tomemos el clavo, y el clavel. El primero es una especia, proveniente del árbol syzygium aromaticum, cuyo nombre proviene del hecho de que las flores (de donde se obtiene la especia) se parecen a los clavos de metal que todos conocemos. El clavel, dianthus caryophyllus, aunque pertenece a la misma clase, es de un órden distinto al clavo, y desconozco la razón por la que se llama así. En fin que se podría pensar que su parecido nominativo es mera coincidencia.
Y sin embargo, en alemán nos encontramos que clavel se dice Nelke, mientras que clavo se dice Gewurznelke, que viene a ser algo así como "clavel para sazonar" si se traduce directamente.
Esto nos muestra una relación mucho más estrecha entre los nombres de estas plantas aunque, como ya dije antes, ellas no tienen tanta relación entre sí - de hecho, como plantas vienen a ser bastante distintos, empezando porque el clavel ni siquiera es un árbol.
¿Alguien tiene alguna idea de dónde puede venir esta relación?

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Ni idea Rafa,
A mi tambien me llama la atencion algunas "casualidades" del lenguaje. En particular el "pimiento" y la "pimienta" por su contexto historico. Hasta donde yo entiendo C. Colon motivado por encontrar una ruta alternativa a las "indias" se embarco en su famoso viaje. Sin embargo no encontro "pimienta" en este lugar, pero si otras "nuevas" especies incluyendo lo que ahora se conoce como "pimiento". Entiendo la motivacion de este nombre en espanol ... no encontre pimienta pero si pimiento... (aunque no tengan ninguna relacion entre ellos) lo que no entiendo es que en ingles se le llame igual "pepper" y por ejemplo "green pepper", "red pepper","hot pepper", etc...
Alguna teoria Rafa?
L'pipucho

Rafael Peñaloza dijo...

Yo tampoco sé bien cómo navegan estos nombres de un lenguaje a otro, pero ya que mencionas el pimiento, en alemán ocurre algo muy curioso. Los pimientos grandes se llaman paprika (los que son verdes, rojos o amarillos), pero los pimientos chicos y alargados, que se parecen más o menos a los chiles, se llaman pfefferoni (y, haciendo una anotación al margen, esto ha traido problemas cuando me han visitado en Alemania y a alguien se le antoja una Pizza de Peperoni... pregúntale a la Betolis). Pimienta, por cierto, se dice pfeffer. Así que como dices, sin tener ninguna relación "física", estas cosas comparten un nombre, que supongo ha surgido por la traducción de nombres similares en español.
En verdad muy curioso.

Anónimo dijo...

Jejeje creo que ni em conoces pero me gustaria aclararte esa "casualidad" del lenguajem, te pongo aqui un texto extraido de una pagina web:
El clavel silvestre es sencillo siempre, y tiene por patria las regiones que baña el mar Mediterráneo, desde donde se ha extendido por casi todo el globo. Debe su nombre al clavo de especia, porque el aroma que exbiala se parece al de éste.

libak dijo...

sobre el clavel y el clavo.
algo tienen que ver el uno con el otro.
no creo que sean casualidades que en español es parecido el nombre y en aleman,hasta eso puede ser casualidad.
pero señores en arabe el clavel es (krenfel) y la especia clavo se llama (krenfel)
demaciadas casualidades no.¿?

Anónimo dijo...

En griego moderno existe una única palabra para nombrar tanto al clavo de olor como al clavel Γαρύφαλλο Garífalo mientras que la palabra para designar al clavo metálico es diferente (aunque podrían buscarse semejanzas) Καρφί Carfí

Anónimo dijo...

También en italiano: "garofano" es tanto uno como otra.