El caso ausente
¿Alguna vez han tenido problemas para describir lo que quieren decir con nosotros? Es porque hay al menos un caso que está ausente. Me explico.
Digamos que están mis hermanas platicando conmigo y una de ellas me dice "Nos invitaron a la cena"; ¿a qué nosotros se refiere? Hay tres opciones: puede ser que las hayan invitado solo a ellas dos o a nosotros tres o a nosotros dos (quien me lo dijo y yo, pero no la otra). Entonces, ¿cómo distinguir los casos?
Sorprendentemente, en los principales idiomas occidentales, no hay forma de hacer distinción sin agregar varias frases que, en casos extremos pueden ser difíciles dado que alguien se podría ofender (por ejemplo, si yo no hubiera sido invitado pero de inicio lo hubiera creído, entonces la corrección podría ofenderme).
Me consta al menos que en inglés, español, alemán, francés, portugués, italiano, ruso y chino, es imposible distinguir directamente entre estos casos.
Sorprendentemente, uno de los idiomas naturales más sencillos que existen, el indonesio (que no tiene conjugación de verbos, ni declinación de adjetivos, ni géneros, ni casos) hace esta distinción, o al menos parcialmente.
En indonesio existen dos formas de la primera persona del plural: kami se refiere a un "nosotros" que excluye a aquella persona con quien se está comunicando; kita la incluye.
Y he de decir, que desde que aprendí esta forma en indonesio, en varias ocasiones he sentido la necesidad de usarla en español.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario